Nàng bạch tuyết và bảy chú lùn phim

-
thiếu nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn là 1 trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp chạm chán được bảy chú lùn giỏi bụng và quy trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu độc ác tìm được hoàng tử cùng hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White và the Seven Dwarfs, là một trong câu truyện cổ tích được đề cập bởi anh em nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ khét tiếng người Đức và truyện được thu thập, xuất bản đầu vậy kỷ XIX. Bản dịch quý phái tiếng Anh thứ nhất vào khoảng tầm năm 1820. Câu truyện cổ tích bạn nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn hiện nay được dịch ra khoảng chừng hơn đôi mươi thứ giờ trên thế giới và được rất nhiều bạn nhỏ yêu thích.

Bạn đang xem: Nàng bạch tuyết và bảy chú lùn phim



*

Truyện cổ tích đàn bà Bạch Tuyết với bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện con gái Bạch Tuyết với bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, sống một quốc gia nọ, khi hoa tuyết tựa như những lông chim trắng bé dại bay khắp bầu trời, có một bà phi tần đang ngồi may vá ở bên cạnh khung cửa sổ. Khung cửa ngõ sổ được gia công bằng mộc mun black nhánh. Thê thiếp đang may vá, mê mải ngắm hầu hết bông tuyết white muốt đề xuất bị kim đâm vào ngón tay. Tự ngón tay tung ra 3 giọt tiết đỏ rơi xuống nền tuyết white phau. Phi tần nhìn màu huyết đỏ rất nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thầm ước:

- Ước gì ta tất cả một đứa con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu với tóc black như gỗ mun khung hành lang cửa số này.

Một không bao lâu sau đó, phi tần hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc đen nhánh như mộc mun. Bà để tên nhỏ là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa ra đời thì cung phi lâm bệnh nặng rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người vợ khác nhằm về chăm sóc cho Bạch Tuyết. Bà xã mới xinh đẹp tuy nhiên lại khôn xiết kiêu căng, tự cao và tất cả tính đố kỵ. Bà ta không thích có ai đẹp hơn mình. Bà ta gồm một chiếc gương thần và mỗi một khi soi gương bà ta rất nhiều hỏi:


Gương kia ngự làm việc trên tường,

Thế gian ai đẹp nhất được bên cạnh đó ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ưa thích vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng khủng càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, đàn bà đẹp như nắng sớm ban mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, bà xã hỏi gương thần:

Gương cơ ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước ta ai đẹp được bên cạnh đó ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa kia bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì đơ mình, lòng ghen tức khiến cho bà ta tái mặt đi. Cũng kể từ đó trở đi, mỗi khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại hết sức tức giận. Bà ta càng ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ đến gọi fan thợ săn đến và nói:

- Ngươi hãy mang con nhỏ bé Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không muốn nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy giết thịt nó đi, sở hữu tim gan nó về đến ta để gia công bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh và dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi người thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền mếu máo cầu xin:

- chưng ơi, xin bác đừng giết thịt cháu, cháu xin ngơi nghỉ lại vào rừng sâu ko trở về thành tháp nữa.

Thấy cô bé xíu vừa cute lại còn nhỏ, bác bỏ thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi cùng nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn thịt nó mất”. Nhưng bác bỏ thấy dường như cất được một gánh nặng trong tim vì không hẳn giết người.

Đúng dịp đó bao gồm một bé lợn rừng chạy qua, bác đâm bị tiêu diệt và mổ đem tim, gan đem lại làm bằng chứng cho mụ thê thiếp độc ác. Mụ Hoàng hậu gian ác sai nhà bếp xào tim gan mang đến mụ ăn, mụ tin rằng ăn tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở cần xinh đẹp nhất hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé lủi thủi trong rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi, cô cứ cắn đầu chạy, giẫm buộc phải gai với đá nhọn, chảy cả ngày tiết chân. Thú dữ lượn quanh cô, tuy vậy không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, tức tốc vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng bé bỏng tí dẫu vậy vô cùng sạch đẹp. Thân nhà có một chiếc bàn trải khăn white tinh, trên bàn bày bảy loại đĩa nhỏ dại xinh xinh, mỗi đĩa bao gồm một thìa con, một dao con, một nĩa và cạnh đó là một trong ly cũng nho bé dại xinh xinh xắn như thế. Sát phía hai bên tường kê bảy chiếc giường bé dại nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói và khát, Bạch Tuyết ăn uống ở mỗi đĩa một ít rau, ít bánh và uống sinh hoạt mỗi ly một hớp rượu vang, bởi vì cô không thích để một ai cần mất phần. Xuyên ngày chạy trốn trong rừng, tiếng cô đã thấm mệt mong mỏi đặt mình xuống giường ngủ nhưng giường lại ko vừa, cái thì lâu năm quá, cái kì cục ngắn quá. Vật dụng đến mẫu thứ bảy mới thấy vừa, Bạch Tuyết nằm với ngủ thiếp đi.

Khi trời về tối mịt, những chủ nhân của ngôi nhà nhỏ tuổi bé trở về, đó là bảy chú lùn thường ngày hướng đến quặng sắt ở trong núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, cùng khi đèn tỏa sáng mọi căn nhà, họ cảm thấy dường như có ai đó đã vào nhà, do mọi thiết bị không còn không thay đổi như khi họ rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn đầu tiên nói:

- ai đã ngồi lên ghế dễ thương của tôi?

Chú lùn trang bị hai nói:

- ai đó đã ăn ngơi nghỉ đĩa nho nhỏ dại của tôi?

Chú lùn sản phẩm công nghệ 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ bốn nói:

- ai đó đã nếm rau sinh hoạt đĩa của tôi?

Chú sản phẩm công nghệ năm nói:

- ai đã lấy nĩa nhỏ bé xíu của tôi đem giảm gì rồi?

Chú vật dụng sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tôi đem cắt gì rồi?

Chú vật dụng bảy nói:

- Đã gồm ai uống nước sinh hoạt ly đáng yêu của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại nệm mình cùng kêu:

- dường như đã có ai ở lên nệm tôi?

Khi chú thiết bị bảy nhìn vào nệm mình thì thấy Bạch Tuyết đang ngủ. Thay là chú gọi rất nhiều chú tê chạy tới. Ai nấy những ngạc nhiên, họ nỗ lực bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết với reo lên:

- Cha, cô bé nhỏ sao nhưng xinh đẹp nhất thế!

Cả bảy chú đều phấn kích lắm, không thức tỉnh cô dậy, để yên mang đến cô nhỏ bé ngủ.

Chú lùn đồ vật bảy đành ngủ dựa vào giường bạn, mọi người một giờ, cố rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh dậy thấy bảy chú lùn đứng chú ý quanh thì siêu sợ. Tuy vậy bảy người đều mừng rỡ thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm sao mà cô cho tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể đến họ nghe chuyện bà xã định ám sợ hãi cô, những người dân thợ săn đã làm cho cô sống cùng cô đã chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới lúc sẩm buổi tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- trường hợp cô đồng ý trông nom nhà cửa, thổi nấu ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, lau chùi và vệ sinh nhà cửa cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ không thiếu thốn thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thực tình mà nói, em cũng muốn vậy.

Và trường đoản cú đó, Bạch Tuyết sống với bảy chú lùn. Cô cáng đáng mọi việc trong nhà, sáng sáng những chú lùn vào mỏ tra cứu sắt với vàng mang lại mãi cho tới chiều tối new về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn bên trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở trong nhà một mình. Những chú lùn tốt bụng đề cập nhở, dặn dò cô:

- Hãy xem chừng mụ cung phi nhé! Chẳng bao thọ mụ vẫn biết là cô làm việc đây. Đừng tất cả cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ phi tần đinh ninh tưởng tôi đã ăn không bẩn tim gan của Bạch Tuyết đề nghị chắc chỉ với mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm bản thân trước gương cùng hỏi:

Gương tê ngự làm việc trên tường,

Nước này ai rất đẹp được ngoài ra ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở từ trần núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Mụ đơ mình, do mụ hiểu được gương không bao giờ nói dối. Mụ nghĩ ngay là người thợ săn đã đánh lừa mụ cùng Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ về mưu giết Bạch Tuyết cho bởi được, chừng như thế nào mụ chưa được gương gọi là người đẹp tuyệt vời nhất thì ghen tuông tức còn làm cho mụ mất ăn mất ngủ.

Sau mụ nghĩ về ra một kế, mụ trét mặt, khoác quần áo giả mạo thành một bà lão cung cấp hàng, ai có gặp mặt cũng cực nhọc lòng nhận thấy được. Với mẫu thiết kế như vậy, mụ quá bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- hàng tốt, hàng rất đẹp đây, bao gồm ai cài không, cài đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số hỏi:

- chào bà, bà có gì cung cấp đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng tốt hàng đẹp đây, dây lưng đủ màu đây!

Vừa nói bà vừa đúc kết một loại dây lưng ngũ dung nhan dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà cầm này thật thà mình có thể cho vào trong nhà được.

Bạch Tuyết mở cửa và sở hữu một chiếc dây lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- con ơi, trông nhỏ buộc vụng về lắm, lại phía trên bà buộc thật đẹp, cảnh giác cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà cố kỉnh để bà buộc mẫu dây sườn lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng làm cho Bạch Tuyết nghẹt thở, vấp ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ đồng hồ thì nhỏ chỉ là người đẹp của quá khứ nhưng mà thôi.

Rồi mụ vội vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu quý của chúng ta nằm sõng soài cùng bề mặt đất như chết, người không còn nhúc nhích cử động, họ khôn xiết lo lắng. Bọn họ nhấc cô lên thì thấy dòng dây sườn lưng thắt chặt cứng, đem dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau mặc nghe Bạch Tuyết đề cập chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy chắc hẳn chẳng ai khác không tính mụ hoàng hậu độc ác, cô buộc phải giữ mình cảnh giác nhé, khi cửa hàng chúng tôi đi vắng ngắt thì đừng mang lại ai vào nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu gian ác đến trước gương soi với hỏi:

Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được ngoài ra ta.

Cũng như hầu hết lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, phi tần máu trào sôi lên do tức giận, mụ biết chắc là Bạch Tuyết đang sống lại.

Xem thêm: Tag: Austria'S Next Top Model 8 Episode 2 012, Austria'S Next Top Model Nude

Mụ nói:

- Được rồi, tao vẫn nghĩ ra kế khác làm cho mày về âm phủ.

Với những phép quỷ thuật, mụ làm một dòng lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn mặc trá hình thành một bà già không giống lần trước, rồi thừa bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao to:

- sản phẩm tốt, mặt hàng đẹp, ai tải ra mua!

Bạch Tuyết nhìn ra và nói:

- Bà đi đi, tôi ko được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- dẫu vậy chắc không có bất kì ai cấm nhỏ cầm cái lược này coi chơi một ít chứ?

Rồi mụ lấy cái lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích cái lược quá bắt buộc quên cả lời khuyên dò, chạy cấp ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận ngân sách xong, mụ già nói:

- Giờ nhằm bà chải cho con nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô bé nhỏ đáng mến ấy không nghi vấn gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Tuy nhiên lược vừa bắt đầu cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã bị ngấm dung dịch độc, xẻ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già độc ác nói:

- cầm cố là người đẹp nhất nước đã chết giẫm nhà ma!

Nói kết thúc mụ quăng quật đi.

Nhưng may cố trời sắp đến tối, một lát sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như bị tiêu diệt ở bên dưới đất, họ nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục với tìm thấy loại lược tẩm dung dịch độc tải trên đầu, vừa bắt đầu lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy đề cập lại vấn đề đã xảy ra. Một lần nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô buộc phải cẩn thận, bất kể ai mang lại cũng không mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, hiền thê lại soi gương và hỏi:

Gương tê ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp được hình như ta.

Cũng như hồ hết lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy body toàn thân mụ run lên bởi tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày buộc phải chết, cho dù tao có mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào một căn chống hẻo lánh trong thành tháp nơi không thể có ai bước chân tới, và mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo khuyết chín đỏ trông rất ngon, ngon cho nỗi ai nhìn thấy cũng muốn ăn. Tuy vậy ai ăn uống một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ sứt mặt, khoác quần áo giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại quá bảy quả núi mang lại nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- con cháu không được phép mang lại ai vào nhà, bởi vì bảy chú lùn sẽ cấm rồi.

Bà già nói:

- cầm cố cũng chẳng sao. Chỗ táo ngày bà ước ao bán phải chăng nốt nhằm còn về. Đây, nhằm bà cho bé một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, con cháu không được phép nhận một vật dụng gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ nạp năng lượng phải dung dịch độc chứ gì? Trông trên đây này, bà bổ táo apple làm hai, con ăn uống nửa apple chín đỏ, bà ăn phần táo bị cắn trắng còn lại.

Quả táo khuyết được tẩm thuốc khôn cùng khéo léo: chỉ nửa táo apple chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu chú ý quả táo khuyết chín ngon, thấy bà nông dân nạp năng lượng mà ko có gì cả đề xuất không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón mang nửa apple ngấm thuốc độc. Cô vừa cắm được một miếng thì vấp ngã lăn ra chết liền.

Hoàng hậu quan sát cô với nhỏ mắt gườm gườm, rồi cười cợt khanh khách với nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, đen như mộc mun. Lần này thì những thằng lùn chớ hòng thức tỉnh con sống lại nữa, bé ạ!

Vừa về đến cung, mụ hỏi ngay gương:

Gương tê ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được bên cạnh đó ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghen ghét đố kỵ của mụ bắt đầu nguôi, mụ mới cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường lệ, đến về tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa phi vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã xong đập, ko thấy khá thở ra nữa, Bạch Tuyết đang chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm kiếm xem tất cả dấu vết độc hại nào không, rồi lấy nước cùng rượu lau mặt mang đến cô nhưng mà chẳng thấm thía gì; cô bé xíu tội nghiệp ấy đang chết, tạ thế rồi. Họ mang lại cô vào quan liêu tài, cả bảy fan ngồi quanh quan tài, khóc cô tía ngày liền. Sau đó họ có nhu cầu đem đi chôn nhưng lại thấy sắc người cô vẫn tươi tỉnh giấc như người sống, đôi má xinh đẹp vẫn ửng hồng. Chúng ta nói với nhau:

- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào mang vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt có tác dụng một chiếc săng trong suốt bằng thủy tinh, tư phía đều nhận thấy được. Họ đặt cô vào vào đó, đặt tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng cùng đề thêm rằng cô là 1 trong những nàng công chúa. Rồi họ khiêng đặt cỗ ván nàng bên trên núi, giảm phiên nhau gác. Các loài đồ gia dụng cũng đến viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong cỗ ván đã lâu lắm mà thi thể vẫn nguyên, nom như thanh nữ đang nằm ngủ, vì thiếu nữ vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như gỗ mun.

Hồi đó, gồm một hoàng tử nước láng giềng đi lạc vào rừng với tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ vào qua đêm. Hoàng tử bắt gặp chiếc cỗ áo thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết nằm trong chiếc thùng có khắc chiếc chữ vàng, đọc ngừng dòng chữ hoàng tử nói:

- Để cho tôi chiếc hòm này, các anh mong mỏi lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem toàn bộ vàng trên nhân loại này để đổi, cửa hàng chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- nắm thì tặng ngay tôi vậy, bởi tôi chẳng thể sống còn nếu không được nhận ra Bạch Tuyết, tôi yêu mến và kính trọng thiếu phụ như người yêu nhất trằn đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, phần đông chú lùn tốt bụng hễ lòng mến và bằng lòng. Hoàng tử không đúng thị vệ khiêng quan tài trên vai có về. Thị vệ đi vấp nên rễ cây rừng làm nảy thi hài Bạch Tuyết lên, miếng hãng apple tẩm thuốc độc nàng ăn uống phải bắn ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, thanh nữ từ từ mở đôi mắt ra, nâng nắp quan tài lên, ngồi nhổm dậy với nói:

- Trời ơi, tôi đang ở đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý nàng hơn toàn bộ mọi máy trên đời này, thanh nữ hãy thuộc ta về cung điện của vua cha, cô bé sẽ là vợ của ta.

Bạch Tuyết sử dụng rộng rãi theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình cùng trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng khá được mời cho tới dự. Sau khi mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp được trong khi ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp long lanh trần,

Nhưng thê thiếp trẻ muôn phần rất đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ tàn ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lo lắng không biết tính thay nào. Mới đầu mụ toan không đi dự đám cưới, mà lại mụ ngồi đứng không yên, mụ lo lắng và mong mỏi xem mặt phi tần trẻ.

Khi bước vào phòng, mụ nhấn ngay ra Bạch Tuyết. Sợ hãi và bối rối mụ đứng kia như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã ném lên lửa rồi, bên vua trừng phân phát buộc mụ đề nghị xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ và nhảy tính đến khi vấp ngã lăn ra đất mà lại chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống niềm hạnh phúc mãi về sau (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết cùng 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích thiếu phụ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn dạy những bài học kinh nghiệm sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng giỏi của con người

- bài học hãy thận trọng với người lạ và không nên cho chúng ta vào nhà

- bài học không bao giờ từ vứt hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người giỏi sẽ được thường đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ghét ghen đố kỵ khiến cho con bạn trở đề xuất nguy hiểm

- bài học bạn giỏi ở khắp đông đảo nơi, tình bạn là 1 trong những kho báu và thực bụng đối đãi.

- Hãy lắng tai và làm theo lời khuyên của các người bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn tiếng Anh

It was the middle of winter, & the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, and a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, and there fell from it three drops of blood on the snow. Và when she saw how bright & red it looked, she said to herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, và as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, and hair as đen as ebony, & she was named Snow-white. Và when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud và overbearing, và she could not bear to lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, và she used khổng lồ stand before it, & look in it, & say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, và when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went khổng lồ her mirror và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow and green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, & she hated her. Và envy & pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, and said, “Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her khổng lồ death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass to pierce Snow-white’s innocent heart, she began to weep, & to say, “Oh, dear huntsman, do not take my life; I will go away into the wild wood, và never come home again.” & as she was so lovely the huntsman had pity on her, & said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure lớn devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to lớn put her lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught và killed it, & taking out its heart, he brought it to the queen for a token. And it was salted & cooked, and the wicked woman ate it up, thinking that there was an over of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to bởi for fright. Then she began to run over the sharp stones và through the thorn bushes, và the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; & when the evening drew near she came to lớn a little house, & she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty and clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a trắng cloth, and seven little plates, and seven knives và forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry and thirsty, ate from each plate a little porridge và bread, và drank out of each little cup a drop of wine, so as not to lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; & so she lay down upon it, committed herself lớn heaven, & fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, và it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” & the others came running, and cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, & holding up their seven little candles khổng lồ throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. & the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, và Snow-white awoke & saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, và she told them; and then they asked how she came to lớn be in their house. & she related khổng lồ them how her step-mother had wished her khổng lồ be put to death, và how the huntsman had spared her life, và how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, & cook, & wash, và make the beds, & sew and knit, and keep everything tidy và clean, you may stay with us, và you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; và so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to lớn the mountain to dig for gold; in the evening they came home, and their supper had lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, và the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first và fairest, and so she came khổng lồ her mirror, & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, và she knew that the huntsman must have deceived her, and that Snow-white must still be living. Và she thought and thought how she could manage khổng lồ make an kết thúc of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face và dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came khổng lồ the house of the seven little dwarfs, và she knocked at the door & cried, “Fine wares to lớn sell! fine wares khổng lồ sell!” Snow-white peeped out of the window & cried, “Good-day, good woman, what have you khổng lồ sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, and she unbarred the door & bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, & let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick and tight that it took Snow-white’s breath away, và she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, và were terrified to see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, và when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to draw breath, and little by little she returned to life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got trang chủ she went to lớn her glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” and by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains & came lớn the house of the seven dwarfs, and knocked at the door and cried, “Good wares lớn sell! good wares khổng lồ sell!” Snow-white looked out and said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb & holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; and when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vì chưng as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to lớn work, & the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the kết thúc of you,” and went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, và no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came khổng lồ herself, và related all that had passed. Then they warned her once more lớn be on her guard, và never again to lớn let any one in at the door. And the queen went home and stood before the looking-glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled and shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went to a secret lonely chamber, where no one was likely khổng lồ come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful to look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo was ready she painted her face and clothed herself lượt thích a peasant woman, & went across the seven mountains to lớn where the seven dwarfs lived. And when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo khuyết was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, and as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell lớn the earth as dead. Và the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As white as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able lớn bring you to life again.” và when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, và she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was khổng lồ be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, và remained dead. Then they laid her on a bier, & sat all seven of them round it, và wept và lamented three whole days. Và then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” & they had made a coffin of clear glass, so as lớn be looked into from all sides, & they laid her in it, and wrote in golden letters upon it her name, & that she was a king’s daughter. Then they mix the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it khổng lồ watch. & the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin và never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, & her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood và up to the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, & beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it. Then he said lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, and I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to great honour, & care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him và gave him the coffin, and the king’s son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to my father’s castle & you shall be my bride.” and Snow-white was kind, and went with him, và their wedding was held with pomp and great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to the feast, & when she had dressed herself in beautiful clothes she went to lớn her looking-glass và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed và cursed, & was beside herself with disappointment và anger. First she thought she would not go to the wedding; but then she felt she should have no peace until she went và saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, & could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to dance until she fell down dead.